La interpretación consecutiva es un tipo de interpretación en el que el orador hace una pausa y el intérprete escucha lo que dice antes de repetirlo. La interpretación concurrente requiere que el orador haga una pausa o descanso después de hablar para que el intérprete pueda proporcionar la traducción, a diferencia de la interpretación simultánea, en la que el intérprete proporciona la traducción en tiempo real mientras el orador habla.
El procedimiento general para la interpretación consecutiva es el siguiente:
1: El orador habla: El orador comparte una sección de su mensaje, que normalmente es un párrafo o unas pocas frases.
2:The Interpreter Listens: The interpreter pays close attention to the speaker’s words and intentions while taking notes on the material.
3: El intérprete traduce: Generalmente durante la pausa, el intérprete proporciona la traducción en el idioma de destino una vez que el hablante ha completado su parte.
4: Repetir el proceso: El orador hace una pausa una vez más para permitir que el intérprete traduzca la sección siguiente y el ciclo continúa.
Important characteristics: Taking notes: To aid with their memory of the speech’s subtleties and content, consecutive interpreters frequently employ a note-taking technique. Accuracy: The interpreter must make sure the message is communicated clearly and precisely, which calls for a high level of memory and attention to detail. Context: In order to modify the message for the intended audience while maintaining the original meaning, the interpreter must also take into account cultural and contextual quirks.
En reuniones pequeñas, juicios, consultas médicas y otras situaciones en las que no se requiere una traducción rápida en tiempo real, se suele emplear esta técnica. En comparación con la interpretación simultánea, permite una traducción más precisa y precisa.

