
Un código de ética claro y ampliamente adoptado construye confianza Entre clientes, agencias y usuarios finales. Protege la información confidencial, eleva los estándares profesionales y distingue a los lingüistas cualificados de los aficionados.
1. Precisión: Sin omisiones, adiciones ni manipulación.
- Traducción: Reproducir fielmente el significado, el tono y los matices.
- Interpretación: Ofrezca interpretaciones en tiempo real que reflejen la intención del orador, sin atajos en los resúmenes.
2. Confidencialidad: Cuide cada palabra.
- Trate todos los documentos, grabaciones y conversaciones como privilegiados.
- Compartir contenido sólo con el consentimiento expreso del cliente o cuando esté legalmente obligado.
3. Imparcialidad: cero sesgo, cero favoritismo.
- Abstenerse de insertar opiniones personales.
- Rechazar trabajos que presenten un conflicto de intereses.
4. Competencia profesional: conozca sus límites.
- Acepte únicamente trabajos que se ajusten a su comprobado conocimiento del tema y del idioma.
- Realice cursos de desarrollo profesional continuo (cursos, conferencias, revisión por pares) para mantenerse actualizado.
5. Sensibilidad cultural
- Adapte el registro, los modismos y las señales no verbales de manera apropiada.
- Evite el lenguaje que estereotipe u ofenda.
6. Integridad – La honestidad ante todo
- Representar credenciales y experiencia verazmente.
- Nunca afirmes que el resultado generado por una máquina es trabajo humano.
7. Responsabilidad ante los clientes y las partes interesadas
- Cumplir con los plazos; comunicar el alcance, los honorarios y las limitaciones desde el principio.
- Proporcionar actualizaciones o revisiones de forma transparente cuando sea necesario.
8. Responsabilidad: Asume la responsabilidad de tus decisiones.
- Mantenga glosarios, notas y fundamentos para las decisiones sobre términos clave.
- Corrija los errores con prontitud y profesionalidad.
9. No discriminación
- Ofrecer acceso al idioma independientemente de la raza, religión, género, nivel socioeconómico o discapacidad.
10. Mejora continua: aprender, probar, repetir.
- Tecnología de la industria de la pista (herramientas CAT, control de calidad asistido por IA).
- Obtener o renovar certificaciones (ATA, NAJIT, credenciales judiciales).
La Asociación Americana de Traductores (ATA)
Asociaciones profesionales como la Federación Internacional de Traductores (FIT), la Asociación Americana de Traductores (ATA) y la Asociación Nacional de Intérpretes y Traductores Judiciales (NAJIT) suelen codificar estos ideales. Seguir un código de ética ayuda a los traductores e intérpretes a generar credibilidad ante sus clientes y las comunidades a las que sirven.
Preguntas frecuentes
- ¿Sigue siendo necesario firmar un acuerdo de confidencialidad si un código de ética exige confidencialidad?
Sí, los códigos establecen principios y los acuerdos de confidencialidad crean aplicabilidad legal. - ¿Puede un intérprete negarse a traducir un discurso de odio?
La mayoría de los códigos permiten el rechazo cuando el contenido viola cláusulas antidiscriminación o la ley local. - ¿Con qué frecuencia deben recertificarse los traductores?
ATA: cada 3 años a través de créditos CE; las credenciales de intérprete judicial varían según el estado.
