Why an Ethics Code Matters

A clear, widely adopted code of ethics builds trust among clients, agencies, and end‑users. It protects sensitive information, elevates professional standards, and distinguishes qualified linguists from hobbyists.

1. Accuracy – No Omissions, Additions, or Spin

  • Translation: Reproduce meaning, tone, and nuance faithfully.
  • Interpretation: Deliver real-time renditions that mirror the speaker’s intent—no summary shortcuts.

2. Confidentiality – Guard Every Word

  • Treat all documents, recordings, and conversations as privileged.
  • Share content only with express client consent or when legally compelled.

3. Impartiality – Zero Bias, Zero Advocacy

  • Refrain from inserting personal opinions.
  • Decline work that presents a conflict of interest.

4. Professional Competence – Know Your Limits

  • Accept assignments only within your proven subject‑matter and language expertise.
  • Pursue CPD (courses, conferences, peer review) to stay sharp.

5. Cultural Sensitivity 

  • Adapt register, idioms, and non‑verbal cues appropriately.
  • Avoid language that stereotypes or offends.

6. Integrity – Honesty Above All

  • Represent credentials and experience truthfully.
  • Never claim machine‑generated output as human work.

7. Responsibility to Clients & Stakeholders

  • Meet deadlines; communicate scope, fees, and constraints up front.
  • Provide upgrades or revisions transparently when needed.

8. Accountability – Own Your Choices

  • Keep glossaries, notes, and rationales for key term decisions.
  • Correct errors promptly and professionally.

9. Non‑discrimination 

  • Offer language access regardless of race, religion, gender, socioeconomic status, or disability.

10. Continuous Improvement – Learn, Test, Repeat

  • Track industry tech (CAT tools, AI‑assisted QA).
  • Earn or renew certifications (ATA, NAJIT, court credentials).

The American Translators Association (ATA)

Professional associations like the International Federation of Translators (FIT), the American Translators Association (ATA), and the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) frequently codify these ideals. Following a code of ethics helps translators and interpreters establish credibility with their clients and the communities they serve.

FAQs

  1. Is a signed NDA still necessary if an ethics code requires confidentiality?
    Yes—codes set principles; NDAs create legal enforceability.
  2. Can an interpreter refuse to translate hate speech?
    Most codes allow refusal when content violates anti‑discrimination clauses or local law.
  3. How often should translators recertify?
    ATA: every 3 years via CE credits; court interpreter credentials vary by state.

en_USEN